Les enjeux de la traduction audiovisuelle

Rate this post

La traduction audiovisuelle est devenue indispensable pour les entreprises du secteur des médias qui souhaitent atteindre un public international. Elle permet de fluidifier la communication et de rendre les contenus médias accessibles à tous. La particularité de ce type de traduction est qu’elle est destinée à être regardée et écoutée en même temps. Quel est son impact dans le domaine de la communication ? Défis, tendances et évolutions, voici tout ce qu’il faut savoir sur les enjeux de la traduction audiovisuelle dans cette nouvelle ère.

La traduction audiovisuelle et sa portée

La traduction audiovisuelle est le processus qui consiste à transcrire des contenus audiovisuels (dialogues parlés, texte écrit et éléments visuels) dans différentes langues. Elle utilise différentes techniques telles que :

  • le sous-titrage,
  • le doublage,
  • la voix off.

L’un des principaux avantages de la traduction audiovisuelle est qu’elle a une portée internationale. Face à la demande croissante de contenus audiovisuels dans le monde, les acteurs de ce secteur sont dans l’obligation de proposer des vidéos, des films ou des séries accessibles à tous. Pour atteindre un public plus large et briser la barrière linguistique, les contenus doivent donc être traduits afin d’avoir une plus grande portée. C’est en ce sens que la traduction audiovisuelle devient indispensable.

Comme le montre le site Beauty Words, pour aboutir au résultat escompté, les entreprises et les acteurs du secteur doivent s’orienter vers des professionnels qui sont spécialisés dans la traduction audiovisuelle. Vous avez ainsi la certitude d’obtenir une traduction réalisée par des traducteurs expérimentés et dans le ton adéquat. Des sous-titres à la voix off en passant par le doublage, tout est synchronisé pour favoriser un meilleur confort de visualisation et d’écoute à la cible.

Par ailleurs, la traduction audiovisuelle permet d’avoir vos films et autres contenus dans n’importe quelle langue, ce qui augmente la portée de ces derniers. Avec un résultat de grande qualité, vous pourrez ainsi créer des contenus exportables et regardables, même à l’autre bout de la planète.

traduction langue

Les défis linguistiques et culturels dans la traduction de médias

L’adaptation culturelle est un élément d’une grande importance dans la traduction audiovisuelle. Le traducteur ou la traductrice doit non seulement traduire le contenu correctement, mais également s’assurer qu’il s’adapte aux réalités culturelles du public visé. En d’autres termes, la compréhension approfondie des traditions, des valeurs ainsi que des nuances linguistiques de la cible est nécessaire pour que le contenu soit réellement exploitable.

L’un des principaux défis auquel sera confronté le traducteur est la prise de décision qui tient compte aussi bien de la traduction linguistique que des références culturelles, de l’humour, des devises et des expressions idiomatiques.

De plus, la traduction de contenu pour les médias sociaux comporte de nombreuses spécificités. Le traducteur ou la traductrice doit être en mesure de retranscrire l’idée d’origine dans la langue source et d’adapter le contenu aux différentes contraintes techniques de chaque média social. Chaque réseau social présente en effet des normes qui lui est propre. Sur TikTok par exemple, l’utilisation de certains mots, peu importe le contexte, peut aboutir au bannissement du contenu audiovisuel. Traductions des hashtags, recherches de mots et synonymes adaptés, tant de défis auxquels est confrontée la traduction audiovisuelle des médias.

L’impact de la traduction audiovisuelle sur l’accessibilité du contenu

Pour développer leur entreprise à l’international dans n’importe quel secteur d’activité, les entrepreneurs doivent mettre en place des stratégies de communication impactantes afin de toucher le public cible. Dans le domaine de l’audiovisuel, qu’il s’agisse de la création des films, des séries, des documentaires, des vidéos ou des jeux, le contenu doit être accessible à tous pour atteindre un plus large public. Avec plus d’une centaine de langues officielles parlées dans le monde, la barrière de langage est le principal facteur qui est susceptible de freiner nombre de projets dans le domaine.

La transcription audiovisuelle permet dans ce contexte de rendre les contenus accessibles par n’importe qui et à moindre coût. Par exemple, pour qu’un film réalisé en français soit accessible à un public anglais ou espagnol, les réalisateurs doivent forcément recourir à la traduction audiovisuelle. Dans le cas contraire, ils seront obligés de reproduire le même film avec des acteurs anglais ou espagnols.

Dans le même contexte, une entreprise qui souhaite se développer et vendre à l’étranger peut par exemple traduire ses catalogues afin de les transformer en format audio ou vidéo. Les services de traduction audiovisuelle sont donc très utiles dans ce cas, notamment pour les entreprises des médias.

Quels sont les outils et technologies innovants dans le domaine ?

Le sous-titrage ou « traduction subordonnée » permet de traduire et de retranscrire le contenu que l’on entend à l’image. De nombreux outils sont disponibles pour le sous-titrage de vos contenus audiovisuels. Vous pouvez par exemple opter pour Jubler, Checksub, VOBSub, Time Adjuster ou encore Sublight.

Le doublage, quant à lui, est un procédé d’enregistrement vocal d’un contenu dans une langue spécifique afin de remplacer l’originale. Certaines applications peuvent vous aider à réaliser cette tâche. Il s’agit notamment de Rask AI, Magix, CamStudio ou encore Audacity. Selon l’outil choisi, vous pouvez extraire des composants audiovisuels dans le but d’y apporter des modifications. Des effets vocaux sont également disponibles pour permettre d’avoir un résultat impeccable.

Enfin, avec la voix off, l’enregistrement vocal vient remplacer ou superposer le son d’un contenu existant. Pour ce type de traduction, vous pouvez utiliser des voix humaines ou des voix IA. Dans le second cas, voici quelques générateurs de voix par IA, synthèse vocale et/ou clonage de voix qui sont en vogue :

  • Genny by Lovo,
  • ElevenLabs,
  • WellSaid,
  • Murf,
  • Play.ht.

Si vous souhaitez transmettre une réelle émotion dans l’enregistrement de la voix off, l’idéal est de faire appel à des acteurs ou des professionnels du domaine. De plus, la connaissance de certaines notions est nécessaire pour avoir un rendu exceptionnel et pro.

traduction audiovisuelle

L’avenir de la traduction audiovisuelle : tendances et évolutions

Le secteur de la traduction audiovisuelle est en constante évolution. Avec l’expansion des outils IA, de nombreux contenus audiovisuels seront de plus en plus superposés par des voix génériques. Actuellement, certains de ces outils sont capables d’imiter la voix des stars. Les traducteurs audiovisuels resteront cependant l’unique maître d’œuvre de ces technologies pour avoir des résultats très professionnels.

Dans les années à venir, la qualité sera de plus en plus recherchée dans le domaine audiovisuel (doublage, sous-titrage…). On assistera à une forte hausse de la recherche des traducteurs professionnels capables d’utiliser les nouveaux outils. Ces derniers doivent être également en mesure de faire une traduction adaptée aux réalités culturelles liées à la langue utilisée et aux exigences de chaque canal de diffusion (médias sociaux, site de streaming…).

HDFever
Logo